據(jù)報(bào)道, 在牛奶價(jià)格聽證會(huì)上,農(nóng)業(yè)部官員和小企業(yè)人員、奶農(nóng)各自發(fā)表了意見。
年初,澳洲乳業(yè)巨頭邁高M(jìn)urray Goulburn公司和恒天然公司壓低牛奶批發(fā)價(jià)格,導(dǎo)致奶農(nóng)們的強(qiáng)烈不滿,目前政府正在審查這個(gè)問題。
澳大利亞奶農(nóng)協(xié)會(huì)(Australian Dairy Farmers)提出由一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)讓奶農(nóng)們陷入危機(jī)的1元奶價(jià)事件進(jìn)行審查。
部分原文報(bào)道如下:
The federal government's backpacker tax and the milk price crisis will come under the scrutiny of two separate parliamentary inquiries.
Separately, dairy farmers, the Department of Agriculture and the small business ombudsman will appear before a committee looking into the dairy industry.
The inquiry is scrutinising the impact of the decision of dairy giants Murray Goulburn and Fonterra to cut milk prices paid to farmers earlier this year.
Australian Dairy Farmers says it's doing its best to help although it can't solve all of the issues.